Academic Master

English

Manglish essay

Historically, Manglish shares some substantial linguistic similarities, Singapore English but there are distinctions which can be made through vocabularies. Initially, the Manglish and Singlish were the same languages. It was time when Malaysia and Singapore was one geographical entity (Baskaran & Loga 278-279). In the old time of Malaya, English was the language spoken during this time since it was British colonial administration. The Malay language was spoken as just street language, lingua franca. The English spoken in Malaysia is primarily in British English, and that is why it is called Malaysia English. In Manglish language, English spellings are relevantly followed but there an expression of the American English which is slang and strong in particular observing the Malaysian youth language. Since 1968, Manglish language has been the official language in Malaysia, but English has been used in most of the Manglish in most of the words. An example is when pronouncing the word with suffix “lah”. It is not such worried-lah since it will be used to present the word as light-ongoing. The vocabularies used in the Manglish language, are originating from English but their syntax has representation of the southern Chinese, Australian and American slang varieties. Malaysian language is sometimes referred to as Rojak but to some extent; it shows some differences from Rojak language (Rusli et al. 116-117). In the streets, Manglish is categorized as the short form of the Malaysian language. Following the fact that there have come up a lot of the multi-languages in Malaysia, The Malaysia English has developed some phonologies, grammar and even lexicon in the Creole. Focusing on the function of grammar, The Manglish language forms its vocabulary from a variety of influence.

Typically the phrases and words used are borrowed from English words for instance; Handphone is given the abbreviation HP. In American English, this is called a cell phone or mobile phone. “KIV” is used in this language meaning “keep in a view”. “Yeah” is used in the language to mean yes or to agree with an opinion (Baskaran & Loga 280). No English is used as a reference in Malaysia endeavours but Manglish is used in Malaysia newspapers and even spoken on Television. In natural consideration, there are some differences seen in words used in Manglish language and the United Kingdom language. The differences come because the two countries are in different geographical regions and they share no same media of communication. However, it is partially distinct since it has been established that Malaysia language is supposed to be recognized as Malaysia English but in the real sense, it has multi-languages influence. The use of this Manglish language is much discouraged to be used in school where the recommended language is Malaysian Standard English.

In Malaysia, strive for the British authority is done but in acceptance of the influence of American language which is mainly becoming apparent spreading (Rusli et al.119). In this fact, Malaysia is not willing to formulate its English language. It is as well not ready to come up with its dictionary unlike commonwealth English speaking countries in Australia. It is categorically clear that there are no terms in Malaysian English used in any official context except in the case whereby there is changing the school system of learning modules for the improvement of English command.

Mainly Manglish is not used in advanced lessons in the curriculum, but Malaysian language is not the dialect English in any way. Focusing on the street, Manglish is a street language just as Singlish in Singapore (Lee & Zhia 5). The Malaysian language should not be confused in any case by Malaysian colloquial English, Manglish. It is fascinating that most of the people in Malaysia are very fluent when it comes to the pronunciation of the two English languages Malaysian Standard English and the Manglish. It is only that most of the foreigners do not understand Manglish language and that is why it is not officially used in formal context. There is widespread of the Manglish language in most of the social classes in Malaysia right from teachers, doctors, and bank managers. Despite the fact that Manglish is not the official language used, it is widely used by many of the Malaysian.

The advantage with the Manglish language is that it is easily understood by the locals. In their communication, they develop a sense of belonging and proud of their language. Is spiced form of the language and it becomes be interesting when shared among the locals who understand the language quickly. It becomes straightforward for any local have a conversation or lead a specific group in any discussed by the aid of the language (Norizam & Nadhiya 114). For those who do not understand the standard Malaysian language well, It becomes easy for them to pas their information by application of the Manglis language. It will be such an exciting conversation let say youth meeting when this language is allowed. Every youth will be interested in having view given out not because it is such an important but simply because they are eager to expose their Manglish speaking expert level.

The disadvantages of the language are that it is not well understood by the foreigners and therefore once spoken in proper context it brings confusion and misunderstandings. It can only be referred as just a business language in Malaysia. It estimated that about 80% of the business organizations in Malaysia use both Manglish language and standard Malaysian language as their means of communication (Lee & Zhia 11). It is used in some of the Malaysian newspapers call it The Star, The sun, The edge and The Malay Mail. It is as well used in some radio stations such as Mix FM, Fly Fm and Red FM. Today the Malaysian language is categorised into two forms, the original Malaysian language and the Manglish which is local Malaysian language (Norizam & Nadhiya 117).

In conclusion, the utilization of this Manglish dialect is tremendously debilitated to be utilized as a part of the school where the prescribed dialect is Malaysian Standard English. In Malaysia, the take a stab at the British expert is done yet in acknowledgement of the impact of American idiom which is especially winding up evidently spreading. In this reality, Malaysia isn’t willing to detail its own particular English dialect. It is too not ready to think of its lexicon, not at all like republic English talking nations in Australia. It is entirely evident that there are no terms in Malaysian English utilized as a part of any official setting aside from for the situation whereby there is changing of the educational system of learning modules for the change of English order.

Works cited

Baskaran, Loga. “Malaysian English: Phonology.” Varieties of English 4 (2008): 278-291.

Rusli, M. F., et al. “UNDERSTANDING MALAYSIAN ENGLISH (MANGLISH) JARGON IN SOCIAL MEDIA.” Journal of Fundamental and Applied Sciences 10.2S (2018): 116-125.

Lee, Zhia Ee. “Colloquial Malaysian English (CMalE): a problem or a cool phenomenon?.” (2015).

Norizam, Nadhiya. A comparison of Manglish and Singlish lexis in blogs/Nadhiya binti Norizam. Diss. University of Malaya, 2014.

SEARCH

Top-right-side-AD-min
WHY US?

Calculate Your Order




Standard price

$310

SAVE ON YOUR FIRST ORDER!

$263.5

YOU MAY ALSO LIKE

Pop-up Message